Aquesta base de dades s'engloba en el projecte de recerca coordinat Corpus Digital de Textos Catalans Medievals II (CODITECAM II) (Ministerio de Ciencia e Innovación, projecte FFI 2008-05556-C03) adscrit al Grup de Recerca Consolidat "Cultura i Literatura a la Baixa Edat Mitjana" (SGR 2005-00346). El subprojecte ara es troba en l'etapa CODITECAM II: TRADUCCIONS II (FFI 2008-05556-C03-02, Investigador Principal 2009-11: Lluís Cabré; IP 2006-08: Josep Pujol).

La base de dades TRANSLAT vol oferir, en primer lloc, un cens de les traduccions al català medieval (autors, títols, manuscrits). Aquest cens inclourà preferentment obres de caràcter literari, historiogràfic, religiós i filosòfic, i també d'altres camps variats (enciclopedisme, viatges). Se n'exclouen, però, els textos jurídics, la litúrgia i l'homilètica, l'hagiografia, exemples i miracles (excepte en casos d'especial importància històrica i cultural), les traduccions de textos bíblics (recollides al  Corpus Biblicum Catalanicum, editat per l'Associació Bíblica de Catalunya), les traduccions de l'obra de Ramon Llull (consultables a Base de Dades Ramon Llull) i aquelles de caràcter científic (e.g. d'astrologia, manescalia o medicina), que conformaran una base de dades paral·lela (Sciència.cat) que es podrà consultar conjuntament amb TRANSLAT.

Cliqueu aquí per veure un exemple de la informació que conté una fitxa de traducció completa

A més de traduccions sensu stricto, TRANSLAT catalogarà també adaptacions, és a dir, textos que depenen bàsicament d'una altra obra però que presenten el resultat com un text original. En alguns casos, es dóna també entrada a obres que no han estat objecte d'una traducció, però la presència de les quals és molt notable en interpolacions o adaptacions (e. g. Genealogia deorum, Elegia de diversitate Fortunae).

Cliqueu aquí per veure un exemple de la informació que conté una fitxa d'adaptació completa [Pietro Alighieri, Commentarium, dins el Tractat de les penes particulars d'infern de Joan Pasqual]

TRANSLAT agrairà qualsevol contribució externa, i en reconeixerà l'autoria degudament.

Adreceu la correspondència a Aquesta adreça de correu-e està protegida dels robots de spam.Necessites Javascript habilitat per veure-la. o Aquesta adreça de correu-e està protegida dels robots de spam.Necessites Javascript habilitat per veure-la..

imatgetranslat.gif

TRANSLAT és una forma culta de "trasllat" ja documentada en català al segle XIII. El terme es referia tant a la còpia d'un manuscrit com a l'operació de traduir un text.

TRANSLAT és una base de dades sobre textos traduïts al català fins a 1500 que integra el que ara anomenaríem traduccions i aquelles obres que avui consideraríem versions o adaptacions d'un original.

[ + informació ]


CENS DE TRADUCCIONS CATALANES MEDIEVALS (versió juliol 2011)

Consell assessor: Stefano Asperti (Università di Roma "La Sapienza"), Alejandro Coroleu (ICREA UAB), Alexander Fidora (ICREA UAB), María de las Nieves Muñiz (Universitat de Barcelona), Barry Taylor (British Library).

Redacció: Lluís Cabré (UAB, IP 2009-2011), Stefano Maria Cingolani (UAB, 2009), Montserrat Ferrer (UB, Coordinadora), Francesc J. Gómez (UAB), Marta Marfany (UAB), Raquel Parera (UAB) i Josep Pujol (UAB, IP 2006-2008).

Col·laboradors: Clara Capdevila (UAB), Núria Català (UAB), Montserrat Domingo (UAB) i Sílvia Solé (UAB).

Adreces de contacte: Aquesta adreça de correu-e està protegida dels robots de spam.Necessites Javascript habilitat per veure-la. o Aquesta adreça de correu-e està protegida dels robots de spam.Necessites Javascript habilitat per veure-la..

Recomanem

Enllaços recomanats
a href